Email

Webmasters:
Wanderlino Arruda
Djalma Souto




 

Portugal e Brasil

Wanderlino Arruda

Mais para o lado do curioso que do científico, é sempre interessante verificar as diferenças existentes na língua portuguesa nos espaços ocupados por Brasil e Portugal, duas culturas numa só cultura e uma só origem: a lusitana. Juntos na época colonial e quase sempre juntos depois da independência, as duas literaturas, os noticiários de jornais, e mesmo as migrações conjuntas jamais conseguiram impor uma escolha lingüística de modo a tornar comum muitas palavras e seus significados. Uma só usada lá, outras só pronunciadas aqui, algumas lá e cá, mas nem sempre com os mesmos sentidos. E, partindo para os dialetos, principalmente os portugueses (beirão, algárvio, interaminenho, transmontano, lisboetão) é aí, que a coisa pega, muito difícil pra nós brasileiros.
Veja alguns exemplos colhidos em Portugal, nos hotéis, no comércio, nos cafés e restaurantes, no dia-a-dia das ruas e lindas praças de Lisboa, Porto de Coimbra. Também em Almada, em Santarém e na Serra da Estrela. Não vá pensar que é brincadeira. É tudo verdade, pois fala é coisa séria, mesmo que seja divertida. Por exemplo: Pomar, em Portugal, é loja onde se vende frutas; puto é criança abandonada, rebuçado é bala doce; revisor, chefe-de-trem; sobrescrito, envelope; talho, açougue; traseira, fundo de casa; trovão, freio de carro; miúdo é criança; folhetim é novela; recheio, móveis domésticos; anginas, dor de garganta; vendedor de carne, dono de açougue é carniceiro. Mais ainda: Alcatifa é carpete; soco é tamanco; sinaleiro, guarda de trânsito; tasca, botequim. De cá para lá, trânsito é viação; maquiadora é visagista; vitrine e montra; fogo é lume; bolsa, mala e mocotó, mão-de-vaca.
Quando tomamos um táxi em Portugal o motorista, na hora de cobrar a conta, olha no Relógio, que é o nome do taxímetro. Numa sorveteria ou geladeira, compramos gelado (picolé) e neve (sorvete). Num talho (açougue), pede-se lombo, que é o nome de filé. Num bar, pedimos gasosa (refrigerante), água de quinino (tônica), bagaceira (cachaça). Numa charutaria compra-se havano (charuto), iluminador (isqueiro). Num jogo de futebol (ludopédio, não, ludopédio é palavra brasileira!), podemos ver e admirar o relvado (grama), o esférico (bola), o guarda-redes (goleiro); os avançados (atacantes), os castigos (pênaltis), as camisolas (camisas de malha). Ganhará a Equipe que fizer mais golos. Num hotel. O pernoite é dormida e o banheiro é lavabo. Na escola, o professor escreve na ardósia. Na rua ou em casa, jovem séria é rapariga (feminino de rapaz) e pejorativa é o nome moça (que quer dizer desvirginada). Em alguns lugares, rapaz é chamado de senhorito, e se for pobre é galego.
Há muitas palavras comuns usadas em Portugal e no Brasil, dependendo da região: Reclamo/propaganda, sumo/suco, vivenda/casa, pimenta preta/pimenta do reino, comboio/trem-de-ferro, condiscípulo/colega de escola. Constipação é resfriado, frigorífico é geladeira, arca congeladora é frízer. Mas já imaginou isopor chamar esferobite? Marcha à ré, marcha-à-trás? Lá o gordo e o magro são chamados de o bucha e o estica e os três patetas, de os três estarolas. Pai natal é papai Noel. O mais gozado, porém, é nome recém-casados: casados de fresco. Eis uma pequena estória: “Um Ciclomotorista (motoqueiro) vai à esquadra (delegacia) pede uma chapa de matrícula (placa) para a sua motorizada (moto) e depois, voa pelo alcatrão (corre em velocidade pelo asfalto). Ora pois, pois!


AMAR
Wanderlino Crônicas
Wander Poesias
Ebooks
Academia de Letras
Aclecia
Automovel Clube
Charme
Elos Clube M. Claros
Esperanto
Espiritismo Online
Folclore Brasil
Fundacao Marina
História de M. Claros
História M. Claros
IHGMC
Links Espíritas
Literature
Montes Claros
Poema Virtual
Poetry Poem
Rotary Club
Tripod

Wanderlino
Wanderlino.net